한국, ‘마이스 관광객’을 잡아라 [MICE 관광][관광통역안내사 자격증][투어가이드] 통번역뉴스



한국, ‘마이스 관광객’을 잡아라


 



 
기업이나 각종 단체에서 대규모 사내 행사를 열거나 포상 휴가를 위해 해외로 떠나는 것을 '마이스 관광'이라고 하는데요,

한국이 의료관광과 한류관광에 이어 이젠 마이스 관광지로 주목받고 있습니다.


..................

 

관련 뉴스 기사 및 동영상 보기 클릭!!! 




[중국어 번역] 강원도의 관광지 [관광통역안내사 시험][번역능력시험][관광가이드 기출문제] 통번역자료

江原道

 

江陵

东临东海,西靠大关岭、五台山的江陵(강릉, Gangneung)是韩国代表性观光都市之一。自古就是要江原道要塞的江陵市内至今还保存着江陵乡校、客舍门、乌竹轩等众多遗迹,以及重要的文化遗产江陵端午祭也是。江陵市铁路航空交通便利,从首尔乘高速汽车至江陵只需3小时,乘飞机不到1小时。江陵的代表性观光景点则有镜浦台、镜浦海水浴场、五台山小金刚、注文津海水浴场、注文津港口、船桥长、乌竹轩、乌竹轩市立博物馆、统一公园、正东津、正东津雕刻公园、江陵乡校等,一年四季游客不断。
人口:222,100(2007)
面积:1041.6

 

镜浦台

 镜浦台位于江陵市中心向北约6公里处,以正月十五元宵节观月而闻名,系一又高又大的亭子,其屋顶采用韩式房屋中最常见的八作式样。
      
镜浦台被指定为地方文化遗产第6号,正面有六间屋,侧面五间,共有28根柱子。内部有《镜浦台赋》,据传系栗谷(1536~1574)10岁时所写。内容为: 天空因悠闲缓逸而愈加遥远,月亮因清朗明亮而更显光辉。此外,高丽第15代王肃宗(1095~1105年在位)亲自创作的诗和曹夏望(1682~1747)的《上梁文》等这些有名的记文和诗板也挂于台内。
      
镜浦台周围有金兰亭、镜湖亭、放海亭、海云亭等12座亭子。因稍显幽静而令人仿佛置身于自然美术馆之中。你可以象在美术馆欣赏画展一样,以冷静的心灵和眼睛来欣赏自然以及自然之中的镜浦台。如果想看最美的景致,可选择3-10月。

 

镜浦海边-镜浦海水浴场

镜浦海水浴场作为东海岸最大的海水浴场, 远近闻名。位于江门洞, 雁岘洞境内, 从市内向海边延伸约6km,离镜浦台约1km的地方是镜浦台最为碧波荡漾的海岸,被称为明沙五里。镜浦台海水浴场是韩国十分有名的旅游胜地之一,也是自然景观与文化遗迹相得益彰的一处海滨浴场。
      
镜浦海边的白沙滩,全长1.8km,平均水深1~2m,海边周围松树成荫,在享受海水浴的同时,也可进行山林浴的体验,是绝佳避暑胜地。每年夏季,在镜浦海边常设的舞台上,都会为游客上演消夏之夜艺术节,届时可在避暑之余,享受文化的盛宴。除此之外,在镜浦湖周边有自行车租借处,骑单车旅行也是不错的选择。镜浦海水浴场周边的值得参观的景点还有雪岳山、五台山国立公园、以及山、海、溪谷等美景。

 

镜浦湖-候鸟栖息地

镜浦湖,顾名思义,像镜子一样清澈,也称为镜浦或君子湖,位于江陵的东北方6公里之处。镜浦湖是与大海相连的自然湖(沙石由于海潮和波浪的作用而堆积,堵塞海湾的入口,因而形成湖),也因系冬天季鸟栖息地而闻名。过去外围周长达12公里,可谓是大湖,但现在由于土沙的涌入沉积,面积和深度都大大减小。
      
镜浦湖有先史时期(新石器时代末期)的文化足迹,也流传着花郎的故事,湖中的岩石岛(鸟岩)上修建的亭子中挂着据说是宋时烈题写的鸟岩牌匾。镜浦湖还有四五个月亮升起的有趣传闻。即天上一个,海中一个,湖里一个,酒杯中一个,再加上心爱之人的眼瞳中一个。
      
镜浦湖自古因湖水清澈而成为有名的钓鱼场所。但是如今为了保护湖内的鱼类资源,镜浦湖被指定为自然保护区,钓鱼已被禁止。

 

五台山小金刚

五台山小金刚位于五台山东面的山脚下, 山势形如展翅而飞的鹤, 故也称青鹤小金刚。但自划入五台山国立公园后, 就称为五台山小金刚。1970年被指定为名胜第1号,占五台山国立公园面积的四分之一。小金刚的名字取自于朝鲜(1392~1910)学者李珥(1536~1584年,号栗谷)先生所著的《青鹤山记》。由于此山景色极为秀美,仿佛是金刚山的缩版,故将其起名为小金刚,现在金刚寺前还刻有栗谷先生亲笔所书的小金刚三字。
      
五台山小金刚以武陵溪为中心,下流一带称为外小金刚,上流一带称为内小金刚。外小金刚有金刚门、醉仙岩、飞凤瀑布,内小金刚有三仙庵、洗心瀑布、青心瀑布等。此外还有武陵溪、恋主庵、万物相等有名的景点以及呈十字形的池塘十字沼、白马峰、玉流油、食堂岩、仙女汤等。此外山顶上还有峨嵋山城(也称金刚山城),据说是1000多年前麻衣太子(新罗56代敬顺王(927~935年)在位的太子)为解丧国之憾而修建。以黄柄山为中心,右边是老人峰,左边是鹰峰。水流沿老人峰而下13公里,形成小金刚,各种奇岩怪石、水池、瀑布等应有俱有。小金刚还有松树等各种植物以及黑熊、啄木鸟、山羊等动物,其自然生态学的价值也很高。此外冬天小金刚也是与雪岳山齐名的雪景胜地。

 

乌竹轩

乌竹轩因屋边遍布深色的竹子而得名,这里是申师任堂(1504-1551)生活过的地方以及他的儿子栗谷(朝鲜时代的学者和政治家)出生的地方。该轩建于朝鲜(1392-1910)11代王中宗(1506-1544在位)时期,属于韩国住宅中历史最悠久的木制房屋。乌竹轩于1963年被指定为宝物第165号,由其后人代代相传负责管理。乌竹轩内有栗谷纪念馆、栗谷先生诞生的梦龙室、供奉栗谷先生的祠堂文成祠,以及乌竹轩的入口自警门、四柱门等。另外还有为保管公元1788年正宗12年栗谷的遗物砚台和击蒙要决(1577年栗谷为开始向学者撰写的教学用书)而建造的御制阁。
      
此外,位于乌竹轩一侧的江陵市立博物馆中,珍藏着江陵地区包括先史时代遗物在内的,不同时代的资料。

 

船桥庄

船桥庄是朝鲜时代的贵族李乃蕃在江原道江陵市修建的高级住宅。1965被指定为国家第5号重要民俗材料。船桥庄的是指交通工具,据说建造船桥庄时门前就是镜浦湖,因此进出都必须以船为交通工具。以前周长达12km的镜铺湖由于长年泥沙堆积,湖周长慢慢缩小到4km,湖心的深度也只有1~2m。现在在船桥庄已经看不到镜浦湖了。
      
船桥庄一直由李乃蕃及其子孙后代居住,300多年间传统房屋样式保存完好,曾被韩国KBS电视台[ Korean Broadcasting System ]评选为韩国十大最美的传统房屋之一。
      
船桥庄内最有名的建筑就是男主人居住的悦话堂。所谓悦话堂是指一家人相聚一堂,共同分享喜悦与欢乐。悦话堂前还有一般韩国传统房屋中罕见的阳台,这是朝鲜末期俄罗斯公使馆作为礼物代为修建的。此外,活来亭也是不可不提的重要建筑。建于1916年的活来亭位于大门外船桥庄入口附近,被莲花池中的莲花簇拥在池塘中心,别有一番景致。

 

雪岳山国立公园

雪岳山地跨江原道束草市、麟蹄郡、高城郡、襄阳郡等四个市郡。以最高峰大青峰(海拔1708)为中心,东面(束草市、高城郡、襄阳郡)称外雪岳,西面(麟蹄郡)为内雪岳,外雪岳又分北、南外雪岳。进入外雪岳,可以从雪岳洞的入口物淄进入,也可经束草尺山温泉后越过牧牛斋山岭进入。千佛洞溪谷是从大青峰流下的泉水向北流入物淄时而形成,其中卧仙、飞仙台、金刚窟、文殊潭、五连瀑布、阳瀑布、阴瀑布、天堂瀑布等组成了雪岳山最具代表性的景色。从大青峰沿山脊至弥乘岭的恐龙山脊展示着极度的山岩石壁之美。土旺城溪谷附近有释迦峰、纹绣峰、普贤峰等高峰,还可观赏六潭瀑布、飞龙瀑布、仙女峰、土旺城瀑布、华彩峰等大自然创造的杰作。蔚山岩溪谷以神兴寺为起始点,一直到北面高耸的蔚山岩,内有内院庵、继祖庵等。雪岳洞的南面则有权金城。

 

千佛洞溪谷

千佛洞溪谷作为雪岳山代表性溪谷,又称为雪岳谷溪谷。因为溪谷两旁山峰林立,仿佛千座佛像一般,山峰的外形犹如供奉的菩萨,故称千佛洞。
      
沿卧仙台流出的溪水上行约300米,便到飞仙台,飞仙台到大青峰约有12公里。除卧仙台和飞仙台外,还有文珠潭、二湖潭和突兀陡峭的鬼面岩。走过对面的七星峰,再向上走一小时左右,抵达与华彩峰山峦相连的七星谷岔路口,便可见五连瀑布、阳瀑、天堂瀑布等一连串景致绝佳的溪谷。以前,这里因为路险,不容易上去。现在修建了新的设施和山庄,由此可以看到千佛洞的景致。这里是以交通便利的雪岳洞小公园为起点攀登雪岳山的游客常来的地方,每到10月下旬红叶似火的季节,登山客和观光客络绎不绝。

 

神兴寺

从小公园售票处朝着本堂走10分钟,便可到达神兴寺。由于该寺离小公园很近,所以游人众多。神兴寺是真德女王(?-654 新罗第28代王)6年由遍访全国名山的慈藏律师(590-658)建造的,原名香城寺。之后多次破损后重建。
      
在去往神兴寺的路上有巨大的青铜坐佛像,佛像位于宽阔的花岗岩高台之上,高10多米。过了佛像右转,在溪流上有一座新建的吊桥。过了桥,在石头砌成的长墙一侧有天王门,通往寺内。入口的两旁有巨大的四天王雕像(持刀的持国天王、抱琵琶的多闻天王、托塔的广目天王、握龙的增长天王)。神兴寺的佛像是善正寺创建的时候立的,有弥勒佛、观音菩萨、势至像等义湘大师直接雕刻的佛像,还留有当时建造的法堂、大雄殿、冥府殿、保济楼、七星阁等建筑,以及重点文化遗产第443号的香城遗址3层石塔。
      
从神兴寺沿墙而上,可以到蔚山岩。神兴寺是有着深远历史意义的古刹,风景优美,吸引着众多游客

 

雉岳山国立公园

雉岳山于198412月被定为国立公园, 总面积182.1平方公里, 最高峰为飞卢峰(1288)。从雉岳山南侧的南台峰(1,182)到北侧的三峰(1,072)的山脊棱线长24公里。
      
自古以来、以险峻著称的东方名山——雉岳山,山势雄伟,山谷幽深。雉岳山以前叫赤岳山,流传因一位游客从蛇口救出一只雉鸡,后雉鸡舍生报恩救其脱险的故事,故改名为雉岳山。在与此传说有关的上院寺南侧的上院谷中,有一处城隍林。西侧有世尊台、万景台、门岩和子岩,还可望见战乱史中提到的领愿山城、海尾山城、金头山城。主峰飞卢峰附近有赞颂耘谷元天锡灵魂的石迳寺和立石台、神仙台、太宗台、老姑沼,后方有洗廉瀑布、矛杆岩、头盔峰等美景。飞卢峰顶上的3座石塔是雉岳山的名物。龟龙寺是新罗(元前57-公元935)文武王(在位时间661-681)时期,义湘(625-702)修建的古寺,寺内有大雄殿,周围有九龙瀑布及龟岩、虎岩和龙岩。
      
雉岳山自古寺庙众多,保存至今的有九龙寺等8座。九龙溪谷内有许多数百年树龄的古松,鹤谷中还保存着禁止砍伐的黄肠禁标。雉岳山主棱线以西山势陡峭,东侧比较和缓

 

洛山寺

洛山寺是位于洛山海水浴场北面4公里之处的寺庙,拥有1300年历史。新罗(公元前57-公元后935)义湘(625-702)大师于第30代王文武王(661-681在位)11年所建,寺内有七层石塔、铜钟、虹霓门等文化遗产。传说该寺是义湘在中国唐朝留学后回国,祈祷时遇观世音菩萨,遂在菩萨指点处修建法堂,并起名洛山寺。后洛山寺又经多次重建,现在的建筑建于1953年。
      
洛山寺通过一柱门和虹霓门进入寺内。在虹霓门前转入寺内,法堂两侧可见用泥石混合并铺瓦的土垣和乌竹。洛山寺海水浴场北面一侧的铜钟旁,有一小后门沿小径与义湘台和红莲庵相连。义湘台是建于海边绝壁上的亭子,义湘大师曾在此参禅。
      
红莲庵是义湘大师在海边石窟上所建的庵。法堂的檐廊上挖了一个直径约10厘米的洞,从这里可以望见大海。经义湘台往右侧山麓上走,那里的神仙峰上矗立着站立望海的石造佛相-海水观音像。该佛相据说在东洋最大,即使在很远的勿淄港也可看到

 

중국어로 강원도와 강원도의 관광지에 대해서 설명하는 글입니다.

갑자기 강원도로 여행가고 싶네요~! ^^

중국어 관광통역안내사나 중국어 번역시험 준비하시는 분들은 참고하셔서 공부하세요! *^^*


[중국어 번역] 경주와 경주의 관광지 [번역능력인정시험 중국어][TCT][번역가 자격증] 통번역자료


曾是新罗古都的庆州整个城市处处是文化遗址。新罗公元前
1世纪开始从庆尚道地区发展起来,后来先后灭掉高句丽和百济,公元7世纪成为韩半岛上第一个统一国家。称得上长达992年的千年古都——庆州,拥有最具韩国特点的自然景观以及新罗时代的遗址,每年吸引800900万国内外游客前来参观。最著名的景点有:佛国寺、石窟庵、国立庆州博物馆、大陵苑(天马冢)、芬皇寺、瞻星台、鸡林、皇龙寺址、临海殿址(雁鸭池)、鲍石亭址、南山、普门旅游区等。2000年,庆州遗址被国际纪念物遗址会议(联合国教科文为保护国际文物而设立的非政府机构)指定为世界文化遗产

 


佛国寺
-世界文化遗产

佛国寺1995年被联合国教科文组织指定为世界文化遗产,是世界性的历史遗迹也是代表庆州的一处遗迹。寺庙本身的秀美及石制文物的杰出的艺术美已经为世界所公认。
      
佛国寺始建于新罗景德的时候,金大城负责进行建工程. 774年惠恭王完工。经过了17年的长工程。

      
经高丽王朝至朝鲜王朝,佛国寺经过了多次改造. 但是,壬辰倭乱的时候,火灾被烧全部。

      
朝鲜时代的1604年左右开始重建佛国寺,至1805年朝鲜时代纯祖(1790-1834)时期经过了40多次的局部保修。  目前佛国寺内有多宝塔、释迦塔、莲花桥/七宝桥、青云桥/白云桥 等许多文化遗产。

      
多宝塔和释迦塔作为韩国代表的古代塔建筑。多宝塔位于东侧,释迦塔位于西侧。释迦塔是韩国最有代表性的塔建筑。多宝塔是一座八角塔。多宝塔和释迦塔建筑工艺之精细,统一新罗时期美术作品的精华之作,四角、八角和圆非常巧妙地揉和在一起,构成独特的建筑风格。

 

石窟庵(吐含山)[联合国教科文组织世界文化遗产]

石窟庵作为韩国第24号国宝,始建于新罗景德王10年,由当时的宰相金大城主持修建。从佛国寺沿山路走3Km,再沿公路走9km的路程就能到达。石窟庵的构造由方形和圆形、直线和曲线、平面和球面等造型各异的岩壁佛像雕刻34尊组成,每一尊佛像都不愧为一部雕刻杰作,并且融汇了哲学与科学的思想。其中位于正中央,由白色花岗岩打造而成的如来本尊坐像俯视着东海。
      
石窟庵1995年被联合国教科文组织指定为世界文化遗产。主室呈圆形,内有本尊像等菩萨及弟子的像。石窟庵正是为了供奉本尊像而建造的。本尊像坐在莲花宝座上,姿态柔和,表情慈祥。屋顶呈半月形或弓形,上有莲花纹的圆盘为盖。这里日出的景色十分美丽,因此有许多人都在清晨前来石窟庵。

 

国立庆州博物馆

国立庆州博物馆已有约90年的历史,展出新罗(BC57-AD935)时代的首都庆州地区的文化遗产。本馆内用大量的陶器,美术工艺室里有各种美术工艺品。在菊隐纪念室有保存有李养璇博士为保护收藏品捐赠的666件文物。第1别馆古坟馆展出庆州市内各巨大古坟里发掘的文物,金冠、冠装饰、腰带、耳环等金制装饰品璀璨夺目。
      
通过这些文物可以感受到新罗时代出色的艺术性。第2别馆雁鸭池馆展出雁鸭池内发掘出的3万余件文物中的代表性文物。与其它展览馆展出王族坟墓中出土的作品不同,这里的展品都是生活用品,反映新罗时代人民的生活风貌,种类也很多。参观完展馆,就可到室外展示场参观。室外展示场是博物馆的院子,有韩国代表性的梵钟——圣德大王神钟。仅仅看到神钟,就会肃然起敬。此外,这里还展出庆州地区的寺庙和宫殿遗址中移放过来的各种石头文物。石头文物大部分是与佛教有关的雕刻。如果游客对佛教或华丽的宫殿文化有兴趣,就一定要参观国立庆州博物馆。

 

瞻星台

 瞻星台是东方现存的最古老的天文台,建于新罗27代王善德女王时期,用于观测天空中的云气及星座。瞻星台是一座石结构建筑,直线与曲线的搭配十分和谐,19621220日被指定为国宝第31号。
      
瞻星台呈圆筒形,由36230厘米大小的石块分27层堆砌而成。距底部4.16米处有一扇门,呈正方形,每边长1米,门下方还遗留着放置梯子的痕迹。

      
内部至第12层都填满了泥土,第19202526层的两处有呈井字形的长石块,石块的两端伸向台外。

      
瞻星台高9.17米,基座的石块每边长5.35米。当时人们通过星空测定春分、秋分、冬至、夏至等24节气,而井字石估计则是用来指定东西南北方位的基准。

      
建造瞻星台时用了362块石块,象征着阴历年一年的日子数。

 

芬皇寺

 芬皇寺位于庆州市九黄洞,是新罗时期的寺庙。芬皇寺是新罗的善德女王(632647年在位)所建,当时就十分有名,有许多著名的高僧和画家在这里写书,画佛画。当时所画的佛画和制造的佛像经壬辰倭乱等多次战争后都遗失了。
    
但是芬皇寺依然有名的原因则在于寺内有被指定为国宝第30号的模砖石塔。该塔系将石块打磨成砖块样后堆成,原来为九层,现仅存三层,为了解新罗石塔文化的发展史提供了十分珍贵的资料。

 

鲍石亭遗址

鲍石亭(面积7,432)位于溪边的岩石上,19631 21日被指定为史迹第1号。这里原是新罗(BC57AD935)时期行宫的遗址,现在当时的建筑已不复存在,只留了下形如鲍鱼的石水渠。石槽呈弯曲形,如同鲍鱼壳一般,故取名鲍石亭。鲍石亭由约63块石材组成,宽35CM,平均长26CM,全长约10米。据说以前曾将南山溪谷流出的水导入鲍石亭后再通过石龟喷出。但现在石龟已不复存在了。新罗的国王们经常带领着君臣、贵族们来此游玩。据说他们把酒杯放在沿石槽而流淌的水中,在酒杯移到自己身边之前吟诗,享受曲水流觞之风流韵致。
      
鲍石亭旁边是南山的鲍石溪谷,这里溪水清澈,景色宜人,自新罗时期起就深受人们的青睐。因此新罗王室选择这里建造了行宫。现在仍有数百年榉树、松树、竹林,氛围十分幽雅。

 

雁鸭池/临海殿址

韩国最古老的史书《三国史记》(AD1145创作)记载,新罗(BC57-AD935)文武王(AD661-681在位)14(AD647)命令在宫城里挖一莲花池,做成一座小山,种上花草,还喂养珍奇动物。雁鸭池即是当时挖出的莲花池,位于月城(AD101年建造的新罗时代的城)外侧东北部。据1974年挖掘时的调查结果,雁鸭池呈球形,东西200米,南北180米,有大小不等的3个小岛。目前的雁鸭池接近圆形,是沿护岸石重新修建而成的。
      
临海殿址

     
本是新罗王宫的离宫,曾作为东宫(皇太子或王位继承人居住的宫殿)。之所以被称为临海殿址是因为过去史书中临海殿出现次数最多。最初挖掘出土时,发现宫殿的建筑物、回廊以及雁鸭池西侧的5处楼阁的轮廓 。目前,依据考察结果重新修复了几个建筑物,尚未得以修复的地方只局部完成了支架。

 

文武王水中陵

从庆州乘坐开往奉吉里海水浴场的汽车约50多分钟,便来到东海。眺望东海蔚蓝的海水,可以看见离海边不远的地方有一个小而美丽的石岛。这个小石岛是统一了三国后的新罗(BC57-AD935)第30代王文武大王(AD661-681)在海里的坟墓。世界上绝无仅有的这个海中陵是按照文武大王的遗言兴建的。大王希望死后能变成海里的龙以对抗日本海盗,保卫祖国。他的后代按照王的意愿,于王死后在庆州附近的奉吉里海边的小石岛上举行了葬礼。
      
首先在周长200米的石岛中央挖出一个东西南北交叉成十字形状的湖,然后在水深2米处放置一块高3.6米、宽2.85米、厚0.9米的石头,石头下安放遗骨。目前学者对安放的是骨灰还是遗骸尚有争论。为使变成龙的王能够在感恩寺中休息,建造了水道。在感恩寺中也发现了水道的痕迹。到了秋天,从庆州到文武王海中陵所在的奉吉海水浴场的道路就成为绝景。

 

庆州良洞村(世界教科文组织指定世界文化遗产)

良洞民俗村是朝鲜时代传统文化与自然相结合的典范,是韩国规模最大的村落,由月城孙氏和丽江李氏而建立的。村庄内的国宝、宝物、民俗资料丰富,整个村落被指定为重要民俗材料第189号。由于村庄规模宏大,保存状态良好,文化财数量多,传统色彩浓重,自然环境优秀等特点,在1993年,英国的查尔斯王子曾来访于此。
      
作为良洞天然背景雪仓山的文章峰,其山脊向四方延伸的部分与山谷形成了一个字的形态,每个山脊与山谷上,若连无人居住的房子也算上,拥有500余年历史的传统韵味十足的古宅和草房共有160多处,间或隐藏在密林之中。其中年头在200年以上的古街54号,保存完整,在这里可以将朝鲜中期韩国丰富多彩的特色屋舍一览无余。
      
建议游客在去这里旅游之前,事先对行程路线进行安排,了解下关于这里文化财的背景知识,以便更好地进行实地考察。但请尽量在参观村庄时,不要对当地的村民进行过多的打扰。
      2010
731日,安东河回村和庆州的良洞村,作为韩国历史村落被世界教科文组织指定为世界遗产。韩国目前拥有的世界遗产除此之外,还有石窟庵佛国寺、海印寺藏经板殿、宗庙、昌德宫、水原华城、庆州历史遗迹地区、高敞和顺江华古人墓遗迹、济州火山岛和熔岩石窟、朝鲜王陵等共10处。

 

庆州普门旅游区

庆州普门旅游区位于庆州市内,是一个国际性的观光园地。
      
旅游区以庆州市区以东约6公里处的普门湖为中心,占地面积约1033公顷(总面积323万坪),全境被指定为温泉区及观光特区。19794月营业,是一处综合性的观光疗养地,入口处有一个巨大的水车,德洞湖水沿渠而下,使水车在自然动力下转动。入口处还有一个高达12米的人工瀑布。

      
普门旅游区内有国际会议场即观光中心、高尔夫球场、综合性商店、旅游饭店等设施,都按韩国传统的形式建造。还有游船停泊处、六府村、Sonje美术馆、普门露天舞台、汽车剧院、庆州世界等娱乐设施。

      
普门露天舞台每天4月至次年1月都举行韩国传统的国乐表演,观看者可免费入场。普门园内的温泉池用喷涌着优质的温泉水,平均温度35.5度,不经加热即可使用,游客们可以此享受温泉浴。

      
沿着湖边有长长的散步小道,道边樱花树茂密,4月时樱花绽开,园内成为粉红色的一片雪地。微风袭来时,粉红色的花朵似乎是充满了魔力,让游客们的脸上不由自主地浮现出微笑。

 

중국어로 경주와 경주의 관광지에 대해서 소개하는 글입니다. 중국어가이드자격증 시험 준비하시거나 중국어 번역사(번역능력시험)공부하시는 분들께 도움이 될 것 같네요~!

 


번역가 김석희 - "번역은 고통속의 즐거움, 장미밭에서 춤추기죠" 통번역정보



세상엔 읽어야할 책도 많고, 읽히기를 기다리는 책도 별처럼 많다. 언어가 통하지 않아서 그렇지, 언어가 통하는 사람에게 그 책은 또 얼마나 무수하랴. 세계의 아무리 빼어난 작가들도 그 작가와 소통시켜줄 끈이 없으면 그 곳에 건너가지 못한다. 번역의 통로가 없다면. 그는 그 고마운 일을 하고 있다. 우리나라에서 잘 나가는 번역작품의 역자를 보라. 거의 그다. 웬만한 책꽂이에 한 권쯤 꽂혀있는 책. 괜히 책읽는 사람처럼 보이게하는 책. 「로마인 이야기」하면 '아! 그 사람'한다. 번역가 김석희. 벌써 20년. 사람들은 그를 '번역의 달인'이라고 부른다. 얼마전 그는 역자후기만을 모은 특이한 책 「번역가의 서재」를 내 또 한번 주목을 끌고 있다. 그를 만났다. 그는 고향바다에 앉아 귀향연습을 하고 있었다.

 

김석희는

1952년 제주출생. 제일고, 서울대 불문학과 졸업. 동대학원 국문학과를 중퇴했으며, 1988년 한국일보 신춘문예에 소설이 당선되어 작가로 데뷔했다. 영어·프랑스어·일본어를 자유롭게 넘나들며 문학·역사·인문 등 전방위적인 번역 활동을 하고 있다. 존파울즈의 「프랑스 중위의 여자」, 시오노 나나미의 「로마인 이야기」, 김석범의 「화산도」, 홋타 요시에의 「고야」, 「몽테뉴」, 앤드루 그레이엄 딕슨의 「르네상스 미술 기행」, 이나미 리츠코의 「중국의 은자들」, 쥘 베른의 「해저 2만리」, 「신비의 섬」, 존 러스킨의 「나중에 온 이사람에게도」, 힐러리 자서전 「살아있는 역사」 등 200권을 번역했으며, 역자후기 모음집 「북마니아를 위한 에필로그 60」 「번역가의 서재」 소설집 「이상의 날개」 등을 펴냈다. 제1회 한국번역상 대상을 수상했다.

# 번역은 조강지처, 20년 번역에 200권 출간 

공교롭게도 그는 소설과 번역의 길을 동시에 걷는 것으로 글쓰기를 시작했다. '잃어버린 10년' 끝에 획득한 신춘문예를 통해서였다. 그의 표현처럼 한쪽엔 소설이란 애인, 한쪽엔 번역이란 조강지처를 거느렸다. 양다리 걸친 10년의 삶, 긴장감은 있으나 밀도는 떨어졌다. 결국 조강지처의 품으로 돌아갔다. 1995년부터 지난해까지 완결한 「로마인이야기」를 번역하면서였다.

 

"핑계지만, 좋은 책을 만나면 대리만족처럼 채워준 점도 있고. 조강지처 데리고 살아보니까 아무리 낑낑거려봐야 저만큼 좋은 글을 쓸 수 없다는 절망감같은 것도 있었지요." 번역과 살아온지 20년. 그동안 번역한 책이 150종 200권이 넘는다. 한달에 한 권 꼴. 그만하면 우리나라에서 가장 많은 번역을 한 셈 아닐까.

 

그가 이번에 낸 책 「번역가의 서재」는 그러한 그의 궤적이 녹아있다. 일종의 서지(書誌)랄까. 역자후기만을 모은 책이라니! 그의 역서 중 99편을 추린 이 책은 세계에도 유례없는 책이다. 그는 누구보다 번역 끝에 쓰는 역자 후기에 공을 들이는 작가로 이름나 있다. 저자와 원서에 대한 예의라는 것. 책 속에 번역자의 흔적을 남길 수있는 내밀한 즐거움이기도 하다.

 

그래, 글쓰기를 일단 작파하자는 그에게 용기와 명분을 준 것은 「로마인이야기」와 김석범의 「화산도」. "좋은 책 번역해서 독자들에게 소개하는 것도 뜻있는 작업이면서 후대에 남는 작업이라는 것을 알았죠. 또 밥벌이도 되구요. 말로 옮기는게 통역이고, 글로 옮기는게 번역이니까. 글쓰는 문학도로서의 소양과 외국어로서의 소양이 내게 와서 적절하게 맞물린 셈이죠. 그런 점에서 선택을 참 잘한 편이죠. 스트레스 받는 직업도 아니고 아등바등 안하면서 이 일을 즐겁게 해온 편이니까 말이죠."

 

# 김석범의 「화산도」는 제주도의 빚

 

누구나 수긍하는 이 번역의 도사에게도 못다한 숙제가 있다. 「화산도」, 김석범 선생의 필생의 작업이었던 이 대하 4·3소설 제2부의 번역을 하지 못한 것. 더구나 번역의 숙명같은 걸 느끼게 해준 책 아니던가.

 

김석범의 「까마귀의 죽음」에 이은 제1부 「화산도」 전5권을 번역한지 올해 꼭 20년, 이 작업은 같은 제주출신으로서의 애정과 부채의식 때문에 시도됐다. 선생의 일본어를 신열앓듯 한칸 한칸 모국어로 옮겼다. 당시는 불확실한 시대였다. 엄청난 작업을 했는데 잘못해서 불려갈 상황이 벌어질수도 있었다. 긴장하면서 번역했다. 또다른 하중은 역사적 중압감까지 눌렀던 것. "일본어를 그렇게 편하게 할 때가 아니었고, 문체가 모국어가 아닌 일본어, 이중언어자가 일본말로 쓴 소설이기 때문에 매끄럽지 않았고, 번역하는 입장에서는 매끄럽게 해야하는 역할을 해야하기 때문에 어려웠죠."

 

그리고 세월이 자꾸 흘렀다. 언젠가 1부는 재번역하고 2부에 손대고 싶다. 그런 기회가 닿는다면. 2부만 해도 김석희 자신이 온전히 여기에만 매달린다해도 한 2년 걸린단다. "일본에서는 이미 20년 전에 나온 화산도 2부를 번역하지 못한 것이 얼마나 민망하고 얼마나 부끄러운지 모르겠어요. 1만5000매. 열권분량이어서 꽤 많은 제작비가 드는 거여서 그렇지만 이것만은 꼭 해내야한다는 거지요." 이것의 번역은 한자락 4·3에서 살아있는 자들과 제주도가 가진 빚이 아닐까.

 

모국을 떠나 활동하는 한국작가들의 작품이 번역되었을 때 모국에서는 어떤 반응일까. "우리나라 사람들이 동포에 대한 애정이라는게 너무 없어요. 작가에 대한 이질감이 있어요. 나오는 족족 성공하지 못해요. 동포작가 가운데 우리나라에서 성공한 사람은 이양지밖에 없어요. 여자로서 한국에 있었잖아요. 아무리 일본에서 큰 상을 받은 어떤 작가도. 미국에서 활동하는 작가는 더 안돼요. 펜 포크너상 받은 이창래도 그렇고. 고국에서 키워줘야하는데 절대 안그래요."

 

# 좋은 출판사와 저자, 독자와의 만남

 

책속에 파묻히는 것을 좋아하던 소년이었다. 언어능력도 타고나는 걸까. 특히 영어는 중학교 때부터 자유로웠다. 걷는 길은 이미 그렇게 나 있었던 것 아닐까.

 

김석희. 스스로 번역가로서 행운아란다. 좋은 저자, 출판사, 독자들을 만나고 있기 때문이다. "출판사가 알아서 책을 갖고 와요. 하고 싶지 않은 책? 거의 그런 경우는 없지요. 한국 유수의 출판사와 처음부터 맺은 인연이 그랬지요. 좋은 책 좋은 작가의 책을 번역하기가 상당히 어려운 것 같아요." 아직도 처음처럼 번역물을 대하면 막막한 기분이고, 긴장하고 설레기도 한다는 이 번역 달인은 언젠가 번역을 '장미밭에서 춤추기'에 비유했었다. 그는 이 즐거운 고통을 앞으로 10년만 더 누리고, 다시 후기모음집을 내고 은퇴하고 싶단다. 은퇴라니! 번역의 길에 정년이 있던가.

 

자신이 번역한 책들은 크게 팔리지 않아도 될 책들이라는 김석희. 김석희식 문학적 문체가 살아있는 그의 번역물은 꾸준히 독자들의 사랑을 받는다. 그에겐 히트작들이 꽤 있다. 가장 큰 히트작은 「로마인이야기」. 30만부 이상 팔렸다. 인세 효자노릇을 해준 상품은 힐러리 로댐 클린턴의 「살아있는 역사」였다.

 

# 번역은 글쓰기, 외국어만큼 글쓰기 공부해야

 

그는 행복한 번역가이다. 베스트셀러를 좇아다니는 번역가는 아니지만 그의 번역물들 대부분 죽은 것들은 거의 없다. 대부분의 책이 움직인다. 그만큼 좋은 책이 그에게 다가온 것이라 생각한다. 그래도 가장 자신에게 남는 책을 꼽으라면? 「화산도」다. 또한 1982년에 번역한 존 파울즈의 「프랑스중위의 여자」를 권한다.

 

번역풍토가 험했던 시절이 흘렀다. 지금은 대학에서도 관련학과들, 강의가 늘어날 만큼 변했다. '스타 번역가'이자 이미 원로급이 된 그는 그 곳에 가끔 불려나간다. 그때 하는 말. "번역은 글쓰기다. 외국어 공부만큼 글쓰기 공부를 해라. 번역자는 엄격히 말하면 제일 처음의 독자아닌가. 팩트에 너무 갇히지 마라, 사전에 너무 갇히지 마라."

 

이젠 교과서·참고서 빼고 40% 이상이 번역물. 허나 우리나라처럼 저자가 없고 저자를 안키워주는 나라가 없단다. 출판사는 많지만 번역가는 제한됐다. "소설은 젊은 시절에 상상력이나 감수성을 갖고도 되는데 번역은 안그래요." 번역의 특징 두가지. 하나는 엉덩이 무겁게 집에서 하루종일 있으면 많이 나온다는 것. 시간과 비례하니까. 또한 오래할수록 실력이 는다는 것. "10년쯤 되면 밥벌이로 힘드니까 다른 일을 찾는 거죠. 이때부터가 제대로 나오는데 말이죠. 지금 한국에서 부지런히 이 길을 가는 사람이 열 명 정돈데 번역해야할 양에 비하면 10%도 안되지요. 믿을만한 번역가도 흔치 않구요. 번역을 기다리는 책들? 정말 많지요."

 

재택근무를 하는 그의 집은 2인 작업장. 그의 진짜 조강지처 아내도 서울대 언어학과 출신으로 동업자이다. 각기 안방에서 나와 자기 방으로 가면 출근이다. 격렬한 논쟁을 벌이던 초기를 지나 이젠 호흡같은 동지가 됐다. 집중력이 적합한 밤에 일하는 그와 달리 아내의 작업시간은 낮이다.

 

재택근무자들은 자기관리에 엄격하지 않으면 안된다는 김석희. 그만의 8·8·8규칙을 눈여겨 볼 일이다. "8시간 자고, 8시간 일하고, 8시간 휴식하는 걸로 규칙을 정하지 않으면 안되요. 제대로 안배하지 못하면 금방 무너져요."

 

# '귀향일기' 쓰고 싶다

 

"지나고 보니까 자기가 가는 길이 있는 것 같아요. 자연스럽게 여기까지 왔네요."
그는 이제 귀향준비 중이다. 고향 바다 앞에 그는 풍경으로 앉아 있다. 젊은날의 초상처럼. 내년이면 거소를 고향땅으로 옮긴다. 현무암에 부딪혀 부서지는 바닷물결, 한라가 품안에 들어오는 고향은 오래도록 그를 기다려주었다. 실로 37년만의 귀향이다. 그는  이 설레는 마음을 '귀향일기'에 담아 고향에 답례 하고 싶어한다. 누구와 약속한 바도 없지만. 이 또한 독특한 귀향의미가 되겠지한다.

 

오십 넘어 한계령 미시령 우리강산 밟으며 눈물어린 애정을 더듬고 있다는 우리시대의 번역가 김석희. 그렇게 아껴두었던 제주 땅의 흙 한줌도 그렇게 꾹꾹 발로 찍고싶다. 이 새로운 처소에서 할 작업량만해도 벌써 2년정도는 이미 예약이 돼 있다. 그는 아마 창작의 공간에서 아마 그리운 애인이었던 소설을 불러낼 지도 모를 일이고, 또다른 즐거움과 보람을 주는 조강지처와 알콩달콩 늦둥이들을 쏙쏙 뽑아낼 지 모를 일이다. 우리앞에 선사할 그 낯선 얼굴들이 기다려진다.  

 

글·사진 허영선(시인/전 제민일보 편집부국장)


日 관광객 "일본엔 없는 서비스"라며 한국의 '움직이는 관광안내소' 칭찬 [일본어 관광가이드][일본인 관광객 가이드][관광통역안내사 일본어] 통번역뉴스


日 관광객 "일본엔 없는 서비스"라며 한국의 '움직이는 관광안내소' 칭찬



[현장 돌아다니면서 길 안내 '움직이는 관광안내소' 인기]
명동·동대문 등 돌아다니며 英·中·日 3개 언어로 서비스, 작년에 관광객 130만명 이용
일본인들에겐 '한류 스타급'… "같이 사진 찍어요" 요청받기도


 ▲5일 오후 서울 중구 명동에서‘움직이는 관광안내소’장혜윤 안내원(빨간 옷 입은 왼쪽 사람)과 김경연 안내원이 지도를 펼쳐놓고 일본인 관광객에게 길 안내를 하고 있다. ‘움직이는 관광안내소’는 현장을 돌아다니면서 도움을 줘, 외국인 관광객에게 큰 인기를 끌고 있다. /주완중 기자 wjjoo@chosun.com



5일 오후 중구 명동 거리. 주말을 맞아 쇼핑을 나온 시민들과 외국인 관광객들 사이로 빨간 외투를 입은 여성 2명이 일본인에게 알려주고 있었다. 일본 오사카에서 온 아오키(44)씨가 "장근석이 광고한 화장품 가게가 어디죠?"라고 묻자, 빨간 외투 여성이 "앞 골목으로 들어가면 큰 구둣가게가 나오는데 바로 옆에 있습니다"고 설명해줬다. 아오키씨는 "아리가또 고자이마스(감사합니다)"라며 절을 했다.

◇'명동의 명물' 빨간 외투 여성

빨간 외투 여성은 서울시에서 운영하는 '움직이는 관광안내소' 안내원이다. 외국인 관광객들에게 영어·중국어·일본어로 서울을 안내해주는 관광 안내원이다. 흔히 안내소에 들어가 있는 사람을 생각하지만, 소비자(관광객) 편의를 위해 스스로 찾아 움직이는 것이다.

빨간색 '유니폼'을 입은 안내원들의 등에는 손바닥만 한 글씨로 '인포메이션'(information)을 뜻하는 ' '가 그려져 있고 언어별로 '관광안내'라고 적혀 있다. 현재 72명의 안내원이 명동·이태원·동대문 등 8개 지역에서 활동 중이며 일본어 안내원이 32명으로 가장 많고 중국어(24명)·영어(16명) 안내원이 있다.

이날 명동예술극장 앞에서 안내업무를 한 장혜윤 명동지점 부팀장은 "명동을 찾는 외국인들은 주로 식당, 카페, 화장품 가게가 어디 있는지 물어온다"며 "하루 최대 300명의 외국인들이 길을 묻거나 문의할 만큼 '움직이는 관광안내소'의 인기가 좋다"고 말했다. 이들은 겨울에는 무릎까지 내려오는 외투에 털모자를 쓰고 손가방에는 영어·일본어·중국어로 된 서울시와 명동 안내지도를 들고 다닌다. 2인 1조로 30분~1시간 동안 맡은 지역을 돌며 길 안내를 한다.

안내원들은 최근 중국 최대 명절인 춘절(春節·음력 1월 1일) 연휴(22~28일)를 맞아 한국을 찾은 유커(游客·중국인 관광객)들이 몰려 즐거운 비명을 질렀다. 안내원인 김경연씨는 "명동에는 평소 일본인 관광객이 많지만 춘절에는 중국인들이 2배 넘게 찾은 것 같다"며 "최근엔 개별적으로 한국을 찾는 중국인 관광객이 많아지면서 안내원에게 도움을 청하는 경우가 늘었다"고 말했다.

◇일본 관광객들 열광

특히 일본인들은 1대1로 길거리 안내를 해주는 '움직이는 관광안내소'에 열광한다. 2009년부터 3년째 안내원을 하고있는 김현숙 명동지점 팀장은 "한국을 여러번 찾는 일본인들은 안내원들 유니폼인 빨간색 점퍼만 보고도 '아카이 히토'(일본어로 빨간 사람)라고 부르며 반갑게 인사하고 한류스타라도 만난 것처럼 사진촬영을 요청한다"고 말했다.

안내원들이 가장 힘들어하는 질문은 "어느 집이 맛집이냐"는 것이다. 서울시에 소속돼 일하기 때문에 특정 상점이나 단체를 추천할 수 없다. 김 팀장은 "일본인 관광객은 대부분 한국에 오기 전 어느 식당, 가게를 갈지 계획을 세우고 오기 때문에 길 안내만 해주면 된다. 하지만 중국인 관광객들은 '어디가 유명하냐' '어디가 물건이 좋으냐'고 물어 곤란하다"고 했다. 몇시간 전에 택시에 놓고 내린 지갑을 무작정 찾아달라고 하는 사람도 있어 진땀을 흘리기도 한다.

◇130만명에게 길 안내

안내를 처음 시작한 2009년에는 17만명에게 길 안내를 해줬다. 2010년 58만2183명으로 늘었고 지난해는 95만8994명으로 내국인까지 합치면 130만명이 안내원 서비스를 이용했다. '움직이는 관광안내소'는 지난해 일본 NHK와 아사히신문에 소개되기도 했다. 장 부팀장은 "주말이면 명동 거리 절반이 외국인이고 평일에는 거의 외국인 관광객들이다"며 "늘어나는 외국인들을 보면 관광한류가 시작된 것 같다"고 말했다.

지난해 7월에는 동대문 관광안내소로 안내원의 도움에 감사하는 중국인 관광객의 편지가 오기도 했다. 송유진 서울시 관광과 주무관은 "당시 한 중국인 여성이 동대문에서 쇼핑을 하다 70대 아버지를 잃어버렸는데 한 안내원이 찾아줘 극적으로 만날 수 있었다"고 말했다.

인사동을 찾은 일본인 호리이 아키코(72)씨는 "이런 서비스는 일본에도 없다"며 "안내원들의 친절함 덕분에 다시 한국을 찾고 싶다"고 말했다.


출처: 조선일보


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음



통계 위젯 (화이트)

42
31
1993